더 많은 노래 — Tinho Vaamonde
더 많은 노래 — Guille Toledano
설명
프로듀서: 안토니오 페라라
작가: 호세 앙헬 메르카데르 도밍게스
작가: 다니엘 히네스 산체스 디아스
작가: 호세 마르티네스 에스테반.
작가: 안토니오 가르시아 바스케스
가사 및 번역
원문
No no vengo a molestarte
Pero quería acercarme
Por si hoy había explicación
Dos millones de horas en trance
Seis gritos, cuatro romances
Pero ninguna razón
Yo sigo llegando tarde
Se me hace largo el viaje
Para esta conversación
No quisiera molestarte
Pero queria gritarte
"Me duele el pecho de amor"
Tiene que haber una salida
Tiene que haber una salida
Tiene que haber una para tanto dolor
Y ahora sé que la salvación
Estaba dentro de un beso
De una caricia en el pelo
De aquella noche es el espigón
Yo quisiera ser cobarde
Pero he elegido hablarte
Y todo pesa un millón
No, no quiero nada de nadie
Pero quería gritarte
"Me duele el pecho de amor"
Tiene que haber una salida
Tiene que haber una salida
Tiene que haber una para tanto dolor
Y ahora sé que la salvacion
Estaba dentro de un beso
De una caricia en el pelo
De aquella noche en el espigón
La salvación
De tantos dioses modernos
No me compensa el momento
De haber tenido que decir adiós
Tiene que haber una salida
Tiene que haber una salida
Tiene que haber una para tanto dolor
Salvación, salvación
Salvación
한국어 번역
아니, 널 귀찮게 하려고 오는 게 아니야
하지만 좀 더 가까이 다가가고 싶었어
혹시 오늘 설명이 있었다면
200만 시간의 트랜스 상태
여섯 번의 비명, 네 번의 로맨스
하지만 이유는 없어
계속 늦게 도착해요
나에게 여행은 길다
이 대화를 위해
난 당신을 괴롭히고 싶지 않아요
하지만 난 너에게 소리치고 싶었어
"사랑에 가슴이 아프다"
탈출구가 있어야 해
탈출구가 있어야 해
너무 고통스러워도 하나쯤은 있어야 해
이제 나는 그 구원을 안다.
나는 키스 속에 있었다
머리카락을 애무하는 것에서부터
방파제는 그날 밤부터
나는 겁쟁이가 되고 싶다
하지만 나는 당신과 이야기하기로 결정했습니다
그리고 모든 것의 무게는 백만 달러입니다
아니요, 저는 누구에게도 아무것도 원하지 않습니다.
하지만 난 너에게 소리치고 싶었어
"사랑에 가슴이 아프다"
탈출구가 있어야 해
탈출구가 있어야 해
너무 고통스러워도 하나쯤은 있어야 해
이제 나는 그 구원을 안다.
나는 키스 속에 있었다
머리카락을 애무하는 것에서부터
그날 밤 방파제 위에서
구원
수많은 현대 신들 중에서
그 순간은 나를 보상하지 않는다
작별 인사를 해야 했던 것
탈출구가 있어야 해
탈출구가 있어야 해
너무 고통스러워도 하나쯤은 있어야 해
구원, 구원
구원