더 많은 노래 — Grażyna Łobaszewska
가사 및 번역
원문
Brzydka ona, brzydki on.
Mała stacja, kiepski bar.
A oni przytuleni jakoś niezwykle tak, jakby się miał utlenić nagle świat.
I gdzieś w jeziorach źrenic światła na tysiąc par.
W czterech słońce żar.
Gdzieś tu chyba zakpił los.
Ona brzydka, brzydki on.
A taka ładna miłość, aż nierealna wręcz.
Tak jakby ich spowiła tęcza, tęcz.
I wszechobecna siła tknęła najczystszy ton, tkliwy serca ton.
Mnie mówią często zbyt wyglądasz dziś jak nikt.
Jakoś nie bawi mnie już wcale ten banalny sznyt.
Ja ci odpowiem szczerze.
Uprzejmie wierzę, lecz to nie w tym rzecz.
Że brzydka ona, brzydki on.
Że mała stacja, kiepski bar.
Że brzydka ona, brzydki on.
Że mała stacja, kiepski bar.
To nie w tym rzecz. Nie, nie.
Już to wiem. Wiem.
Nie w tym rzecz.
Już to wiem.
Lepiej późno niż wcale.
To była oczywiście piosenka Brzydka ona, brzydki on, w sumie Brzydcy.
Ale na pewno to nie ma nic wspólnego z tym gościem, którego zapowiem za chwileczkę.
To człowiek piękny, bo wrażliwy, z cudowną duszą, o cudownym brzmieniu i barwie głosu. Staszek Sojka.
한국어 번역
못생긴 그녀, 못생긴 그.
작은 역, 나쁜 바.
그리고 그들은 마치 세상이 갑자기 산화될 것처럼 이상한 방식으로 서로를 껴안고 있었습니다.
그리고 천 쌍당 빛의 동공 호수 어딘가에 있습니다.
4시에는 태양이 빛나고 있습니다.
운명이 여기 어딘가에서 속임수를 쓴 게 틀림없어요.
그 사람도 못생겼고, 그 사람도 못생겼어요.
너무나 아름다운 사랑, 거의 비현실적입니다.
마치 무지개, 무지개에 둘러싸여 있는 것 같았습니다.
그리고 편재하는 힘은 가장 순수한 음색, 마음의 부드러운 음색을 감동시켰습니다.
그들은 종종 당신이 오늘 다른 사람처럼 보이지 않는다고 말합니다.
어쩐지 이 진부한 스타일은 더 이상 나를 전혀 즐겁게 하지 않습니다.
성실히 답변해 드리겠습니다.
나는 친절하게도 그렇게 믿습니다. 그러나 그것은 요점이 아닙니다.
그녀는 못생겼다고 그는 못생겼다.
그것은 작은 역이고 나쁜 바입니다.
그녀는 못생겼다고 그는 못생겼다.
그것은 작은 역이고 나쁜 바입니다.
그게 요점이 아닙니다. 아니, 아니.
나는 이미 그것을 알고 있습니다. 알아요.
그게 요점이 아닙니다.
나는 이미 그것을 알고 있습니다.
결코 늦지 않는 것보다 낫습니다.
물론 그것은 Ugly She, Ugly Him, 사실 Ugly라는 노래였습니다.
하지만 잠시 후에 소개할 이 남자와는 전혀 관련이 없습니다.
그는 예민하고, 훌륭한 영혼을 갖고, 훌륭한 소리와 목소리를 갖고 있기 때문에 아름다운 사람입니다. Staszek Sojka.