더 많은 노래 — Adam Strug
더 많은 노래 — Stanisław Soyka
설명
작곡: 아담 스트러그
저자: Boleslaw Lesmian
가사 및 번역
원문
Wiedzą ciała, do kogo należą, gdy po ciemku obok siebie leżą.
Warga wardze, a dłoń dłoni sprzyja. Noc nad nimi niechętnie przemija.
Świat się trwali, ale tak niepewnie.
Drzewa szumią, ale poza drzewnie.
A nad borem, nad dalekim borem Bóg porusza wichrem i przestworem.
I powiada wicher do przestworu: Już nie wrócę tej nocy do boru.
Bór się mroczy, a gwiazdy weń świecą, a nad morzem białe mewy lecą.
Jedna mówi: Widziałam niebiosy.
Druga mówi: Widziałam gwiazd losy.
Trzecia milczy, milczy, bo widziała dwa po ciemku pałające ciała.
한국어 번역
그들은 어둠 속에 나란히 누워 있으면 자신이 누구의 몸인지 압니다.
입술에서 입술로, 손에서 손으로 호의를 베푸십시오. 밤은 천천히 그들 위로 지나간다.
세상은 버텼지만 너무나 불확실했습니다.
나무는 바스락거리지만 나무와 같은 방식은 아닙니다.
그리고 숲 너머, 먼 숲 너머로 하나님은 바람과 궁창을 휘젓습니다.
그리고 바람은 하늘에게 이렇게 말합니다. 나는 오늘 밤에는 숲으로 돌아오지 않겠다.
숲은 어두워지고, 그 속에서 별들이 빛나고, 바다 위로 흰 갈매기들이 날아다닙니다.
한 사람은 이렇게 말합니다. 나는 하늘을 보았습니다.
두 번째는 이렇게 말합니다. 나는 별들의 운명을 보았습니다.
세 번째 사람은 침묵합니다. 그녀는 어둠 속에서 불타는 두 시체를 보았기 때문입니다.