더 많은 노래 — Adam Strug
더 많은 노래 — Stanisław Soyka
설명
작곡: 아담 스트러그
저자: Boleslaw Lesmian
가사 및 번역
원문
Jastrzębi śledząc lot.
Jezioro ciszę wdycha.
Zwiesza się poza płot.
Spylona rozwalicha.
W kałuży śladem kół, śladem kół.
Porysowanej w żłoby.
Tkwi obłok brzozy, pół brzozy, pół tarara i gęsi rdzawe dzioby.
Od sztachet snując kurz.
Na trawy i na chwasty.
Słońcem pocięty wzdłuż.
Upada cień pasiasty.
Trzeba mi grodzić sad.
Trzeba mi zboże młócić.
Przyszedłem na ten świat, na ten świat.
I nie chcę go porzucić.
한국어 번역
비행을 따르는 호크스.
호수는 침묵을 호흡합니다.
울타리 위에 걸려있습니다.
엉망이 된 엉망.
웅덩이에는 바퀴의 흔적, 바퀴의 흔적.
구유에 긁혔습니다.
자작나무 구름, 자작나무 반, 타라라 나무 반, 녹슨 부리 거위가 있습니다.
피켓의 먼지를 반죽합니다.
잔디와 잡초용.
태양에 의해 세로로 자릅니다.
줄무늬 그림자가 떨어진다.
과수원에 울타리를 쳐야 해요.
곡식을 타작해야 해요.
나는 이 세상에, 이 세상에 왔다.
그리고 나는 그를 버리고 싶지 않습니다.