가사 및 번역
원문
Dałem ci wszystko, co mogłem i może więcej niż chciałem.
Ja się w oddaniu zatracam, dlatego wolność wybrałem.
Tu wszystko będzie, jak było.
Nic z tego nie zrobi miazgi.
Nikt nie odkupi, nie sprzeda. Wpadnij, jak chcesz po drobiazgi.
Dziś marzę o zapomnieniu. Może to mnie znów urodzi.
Czemu kobieta pięknieje nad wyraz, kiedy odchodzi?
Myślę, że sobie beze mnie gdzieś nawet lepiej poradzisz.
Tu ściany to ściana płaczą, a cisza w kuchni to kadisz.
Stajemy do pożegnania jak w uroczystym szpalerze.
Stół pocierana kuchenna, szaf pustych nieme pacierze. Dziś marzę o zapomnieniu.
Może to mnie znów urodzi.
Czemu kobieta pięknieje nad wyraz, kiedy odchodzi?
Dziś marzę o zapomnieniu. Może mnie znów urodzi.
Czemu kobieta pięknieje nad wyraz, kiedy odchodzi?
Za te rozmowy po nocach, za nasze ciała splecione.
Nie bardzo umiem dziękować za tyle lat w dobrą stronę.
한국어 번역
나는 당신에게 내가 할 수 있는 모든 것을 주었고 어쩌면 내가 원하는 것보다 더 많은 것을 주었습니다.
나는 헌신에 빠져서 자유를 선택했습니다.
모든 것이 여기와 같을 것입니다.
이 중 어느 것도 펄프를 만들지 않습니다.
아무도 사거나 팔지 않을 것입니다. 원하는 장신구를 찾으러 오세요.
오늘 나는 망각을 꿈꾼다. 어쩌면 다시 나를 낳을 수도 있습니다.
왜 여자는 떠날 때 훨씬 더 아름다워지는 걸까요?
내가 없는 곳에서 넌 더 잘 지낼 수 있을 것 같아.
여기 벽은 울고 있고 부엌의 침묵은 카디쉬입니다.
우리는 마치 엄숙한 행렬처럼 작별 인사를 하기 위해 서 있습니다.
식탁은 문질러져 있고, 찬장은 텅 비어 있으며, 묵묵히 기도하는 소리가 들립니다. 오늘 나는 망각을 꿈꾼다.
어쩌면 다시 나를 낳을 수도 있습니다.
왜 여자는 떠날 때 훨씬 더 아름다워지는 걸까요?
오늘 나는 망각을 꿈꾼다. 어쩌면 그녀가 나를 다시 낳을 수도 있습니다.
왜 여자는 떠날 때 훨씬 더 아름다워지는 걸까요?
밤의 대화를 위해, 서로 얽힌 몸을 위해.
수년간 좋은 일을 해주셔서 얼마나 감사할지 모릅니다.