가사 및 번역
원문
W borze cichym, gdzie mgła się snuje, gdzie rosą świt trawę całuje, stała ona, jeno cień i śpiew.
Złotym warkoczem wiązała mnie, a liści serce drżało w niej, bo nikt nie pyta, bierze swe.
Oj, nie wrócę ja, nie wrócę tam, gdzie ogień gasł, a żar był sam.
Knieja pamięta, ziemia wie, co słowem było, zginie w mgle.
Przyszedł miły z drogi dalekiej, zkurczawą dni, ni sił, ni marzeń.
Rzekł: „Dziewczyno, porzuć żal, czasu nie cofniesz, leć na w dal”.
A ona mówi: „Spójrz mi w oczy, bo prawda boli, a on zły”.
Oj, nie wrócę ja, nie wrócę tam, gdzie noc i dzień doznały kłamstw.
Knieja pamięta, jak ziemia rze, gdy słowo dane w proszek się trze.
Wiatr po polach pieśń rozgłasza.
Nie każda rana się wygasza.
Co raz stracone, straconym trwa, choćbyś tysiąc modlitw znał.
Nie pomoże szept ni znak, gdy wiemy, jak jej brak.
Lepsza cisza, lepszy mrok niż fałszywy wzrok.
Oj, nie wrócę ja, nie wrócę tam, gdzie serce cudze było w nas.
Knieja pamięta, Bóg sam wie, co kłamstwem było, nie skryje się.
A w borze znów zapłonie świt.
Bez niej, bez niego, ale w rytm.
한국어 번역
안개가 휘몰아치는 조용한 숲, 이슬 맺힌 새벽이 풀밭에 입맞추는 곳, 그녀는 그곳에 서서 그림자와 노래만 불렀다.
그녀는 나를 금빛 머리띠로 묶었고 아무도 묻지 않기 때문에 그녀의 마음은 나뭇잎으로 떨렸습니다.
아, 난 돌아오지 않을 거야, 불이 꺼지고 숯불만 있던 곳으로 돌아가지 않을 거야.
Knieja는 지구가 그 단어가 무엇인지 알고 있다는 것을 기억합니다. 그것은 안개 속에서 사라질 것입니다.
사랑하는 사람이 며칠간 경련을 겪은 뒤 아무런 힘도 꿈도 없이 먼 길에서 왔습니다.
그는 말했다: "소녀야, 후회를 포기해라. 시간을 되돌릴 수는 없다. 날아가라."
그리고 그녀는 "내 눈을 바라보세요. 진실은 아프고 그는 화를 내고 있기 때문입니다."라고 말합니다.
아, 나는 돌아가지 않을 것이다. 밤과 낮이 고통받는 곳으로 돌아가지 않을 것이다.
Knieja는 주어진 단어가 가루로 분쇄될 때 땅이 어떻게 진동하는지 기억합니다.
바람이 들판을 가로질러 노래를 퍼뜨린다.
모든 상처가 사라지는 것은 아닙니다.
한 번 잃어버린 것은 천 번 기도를 알더라도 여전히 잃어버린 채로 남아 있습니다.
그것이 얼마나 부족한지 알면 속삭임이나 신호는 도움이 되지 않습니다.
잘못된 시력보다 더 나은 침묵, 더 나은 어둠.
아, 난 돌아오지 않을 거야, 우리 안에 있던 다른 사람의 마음으로 돌아가지 않을 거야.
Knieja는 하나님은 무엇이 거짓말인지 아시며 그것을 숨기지 않으실 것이라고 기억합니다.
그리고 숲에서는 새벽이 다시 타오를 것입니다.
그녀 없이, 그 없이도 리듬 속에.