설명
프로듀서: 세르히오 마체츠코
가사 및 번역
원문
Toco y pego el tiempo en esta pared por si quieres volver.
Diré que es pura nostalgia si me encuentro en tus palabras, en las carreteras de vainas.
Hoy me acuerdo de todos esos nombres como si fuera ayer.
Y se me caen los huesos, moribundo y olvidado, pero me quieren así.
Una sopa de mí.
Al salir del curro estaba completamente aburrido, así que llamé para preguntar si hacía algo y me dijo: "Claro, pásate por casa".
Al llegar escuchamos tres o cuatro discos y después nos pusimos La amenaza fantasma hasta una nueva esperanza.
Nos despedimos en la noche de un planeta vacío y nos prometimos repetirlo al día siguiente, y al día siguiente, y al día siguiente, sucesivamente hasta el día de nuestra muerte.
Volví solo a casa con una tristeza que me reconfortaba, como aquella pequeña risa que te sale al llorar.
Sabía que al día siguiente llamaría para preguntar si hace algo, pero no habría una respuesta, ni palabras, ni excusas, ni discursos, nada.
Parece que vivamos abrazados a otros tiempos, pero no hace falta volver.
Se me caen los huesos, moribundo y olvidado, pero me quieren así.
Una sopa de mí.
한국어 번역
혹시 다시 오고 싶으실까봐 이 벽에 시간을 터치해서 붙여놓습니다.
내가 당신의 말 속에서, 포드 로드에서 나 자신을 발견한다면 그것은 순수한 향수라고 말할 것입니다.
오늘 나는 그 이름을 모두 어제 일처럼 기억한다.
그리고 내 뼈는 떨어지고, 죽어가고, 잊혀지고 있는데, 그들은 나를 이렇게 사랑한다.
나한테서 수프 하나.
퇴근할 때 너무 심심해서 전화해서 무슨 일 있냐고 물어봤더니 "네, 집으로 오세요"라고 하더군요.
우리가 도착했을 때 우리는 서너 장의 앨범을 듣고 나서 The Phantom Menace to a New Hope를 틀었습니다.
우리는 밤에 텅 빈 행성에 작별 인사를 하고 다음 날, 그 다음 날, 다음 날 죽는 날까지 계속해서 작별 인사를 반복하겠다고 약속했습니다.
울 때 나오는 저 작은 웃음처럼 나를 위로해주는 슬픔을 안고 혼자 집으로 돌아왔습니다.
나는 다음날 그가 무슨 일을 하고 있는지 전화해서 물어보겠지만 대답도 없고, 말도 없고, 변명도 없고, 말도 없고, 아무것도 없을 것이라는 것을 알고 있었습니다.
우리는 다른 시간을 품고 살아가는 것 같지만 돌아갈 필요는 없다.
뼈가 떨어지고 죽어가고 잊혀지는데도 그들은 나를 이렇게 사랑한다.
나한테서 수프 하나.