더 많은 노래 — Paula Carolina
설명
프로듀서: 폴라 캐롤라이나
프로듀서: 니콜라우스 빈켈하우젠
프로듀서: 요한 자이퍼트
가사 및 번역
원문
Ich war einmal an so 'nem Bahnhof und wo das war, habe ich vergessen.
Auf jeden Fall stand da 'ne Bank und da habe ich gesessen.
Und dann habe ich noch 'n Edding in der Tasche gefunden.
Der lag relativ weit unten und war auch schon ziemlich alle, aber das war mir egal, weil ich schrieb: Ich war hier.
Und es hat wirklich niemand interessiert und es ist eigentlich auch nichts passiert.
Ich frag mich, war das nur grad eben so oder mein ganzes
Leben so?
Na ja.
Na ja.
Andere Zeit, anderer Ort.
Auf jeden Fall bin ich grad dort.
Und was ich dort gerade mache, tut eigentlich auch nichts zur Sache, denn irgendwann, da klapp ich weg.
Und vielleicht geht es dann weiter, vielleicht aber auch nicht und die Bank wird neu lackiert.
Aber ich war hier und es hat wirklich niemand interessiert und es ist eigentlich auch nichts passiert.
Ich frag mich, war das nur grad eben so oder mein ganzes Leben so?
Na ja.
Na ja.
Na ja, ich war hier.
Na ja.
한국어 번역
나는 한때 이런 기차역에 있었는데 그것이 어디에 있는지 잊어버렸습니다.
어쨌든 거기에는 벤치가 있었고 나는 거기에 앉았습니다.
그러다가 내 가방에서 샤피를 발견했어요.
비교적 아래쪽에 있었고 거의 모든 곳이 있었지만 상관하지 않았습니다. 왜냐하면 나는 여기에 있다고 썼기 때문입니다.
그리고 아무도 정말로 신경 쓰지 않았고 실제로 아무 일도 일어나지 않았습니다.
원래 그랬던 걸까, 아니면 나만 그랬던 걸까 자문해 본다
그렇게 살아?
아 글쎄.
아 글쎄.
다른 시간, 다른 장소.
어쨌든 나는 지금 거기에 있다.
그리고 내가 그곳에서 무엇을 하고 있는지는 그다지 중요하지 않습니다. 왜냐하면 어느 시점에 나는 그만두게 될 것이기 때문입니다.
그리고 계속될 수도 있고 그렇지 않을 수도 있으며 벤치가 다시 칠해질 수도 있습니다.
하지만 나는 여기에 있었고 아무도 신경 쓰지 않았고 실제로 아무 일도 일어나지 않았습니다.
나는 스스로에게 묻습니다. 그냥 그랬습니까, 아니면 평생 그랬습니까?
아 글쎄.
아 글쎄.
글쎄, 나는 여기에 있었다.
아 글쎄.