설명
작사: 하시모토 마나부
작곡 : 하시모토 마나부
작곡: 스도 슌(Sudo Shun)
편곡: 스도 슌(Sudo Shun)
작사: 스도 슌
가사 및 번역
원문
本当、ありきたりなことをこれから話 しますが。
幕を開けてから今まで 、ありきたりだったと思いますか?
僕 とあなたのすべての中で、宝物と言 えるもの見つかりましたか?
たまに 、もどかしい思いも探すのが頭の 中。
すごいくらい砕いてでも考えて も。 あなたを巻き込むなら。
首こ そが残ると言えるのです。
哀愁が、愁訴が 、こっちを向いても手拭いを待 っています。
どうした時、あなたも僕のこと思 い出したことありますか?
心は花見 占じゃわかりません。
駅のホームに立 ちしてた。 あれは弓江。
あの 腕に救われてたの。 続けてて。
それ以 上は願わないよ。
この 歌は僕からの贈り 物。 この歌は僕からの贈り物。
この歌 は僕からの贈 り 物。
聞こえたら 、これからもよろしくね。
照れます。
言葉は時 にうんざりすることもあります。
おこがましい のは承知の上ですが、僕がどうに かしたいのです。
どんな名作 も死の劇的展開や結末。
必ず来るとは決して 言 えませんな。
特別と思っ ていてほしいのです。
忘れば声は届 きません。
散って別れてくあ なたは桜の花のよう。
頬撫でる風が 面影ふわりと浮かべます。
僕にできることはあなたを遠くで想 うだけ。
人は儚い ものらしいが、それも悪くはな いね。
静かな夜明 けの最後まであなたを探 します。
한국어 번역
사실, 흥미로운 일을 앞으로 이야기합니다.
막을 열고 나서 지금까지, 있을 수 있었다고 생각합니까?
나와 당신의 모든 가운데 보물이라고 할 수 있는 것을 발견하셨습니까?
가끔 답답한 생각도 찾는 것이 머리 속.
굉장히 부서져도 생각해도. 당신을 끌어들인다면.
목이 남아 있다고 말할 수 있습니다.
애수가, 불소가, 이쪽을 향해도 손수건을 기다리고 있습니다.
어쩌면 너도 나를 떠올린 적이 있습니까?
마음은 하나미 점은 모릅니다.
역의 홈에 서 있었다. 그건 궁강.
그 팔에 구원받았어. 계속해서.
그 이상은 원하지 않아.
이 노래는 나의 선물. 이 노래는 나의 선물.
이 노래는 저의 선물입니다.
들리면 앞으로도 잘 부탁해.
빛나는.
단어는 때로는 지루할 수도 있습니다.
흥미로운 것은 알고 있는데, 내가 어떻게 하고 싶은 것입니다.
어떤 명작도 죽음의 극적 전개나 결말.
반드시 온다고는 결코 말할 수 없습니다.
특별하다고 생각해 주었으면 합니다.
잊으면 목소리는 닿지 않습니다.
흩어져 헤어져 가는 사람은 벚꽃처럼.
뺨 쓰다듬는 바람이 모습이 푹신푹신합니다.
내가 할 수 있는 일은 당신을 멀리서 생각할 뿐.
사람은 어리석은 것 같지만 그것도 나쁘지 않습니다.
조용한 새벽 끝까지 당신을 찾습니다.