설명
사운드 엔지니어: Nicolas Quéré
음악가: 피에르 루케
음악가: 나르제스 사드
음악가: 플로랑 빈트리그너
음악가: 올리비에 레이테
음악가: 무라드 뮈세
작곡: 피에르 루케(Pierre Luquet)
작사: 피에르 루케(Pierre Luquet)
가사 및 번역
원문
Avec nos poches et nos valises remplies de pierres, est-ce qu'il sera dit qu'on aura franchi la rivière?
Rejoindre l'autre rive sans finir à la mer et sans lâcher ta main, mon frère.
Ce petit galet roulé par les vagues et le temps, je l'ai gardé parce qu'il est doux comme un amant.
Il fait des ricochets et des bonds en avant, mais finit par couler pourtant.
Avec nos sacs et nos manteaux remplis de pierres, est-ce qu'il sera dit qu'on aura passé la frontière?
Atteindre le sommet sans partir en arrière et sans lâcher ta main, mon frère.
Cette pierre de lave qui vient du ventre de la terre, elle est si sombre et elle est aussi si légère.
Comme un verre de champagne rempli de bulles d'air, mais elle finira poussière.
Et ce joyau que j'ai trouvé dans la noirceur brillait si fort qu'il en avait séché mes pleurs.
Il avait des reflets de toutes les couleurs.
Je l'ai mis dans ta main, ma sœur.
Car même ces pierres précieuses qui ont tant de valeur ne valent pas le poids qu'elles nous laissent sur le cœur.
Et puisqu'il faut avancer avant que l'on en meure, il faudra t'en séparer à la bonne heure.
한국어 번역
주머니와 여행가방에 돌이 가득 들어차면 강을 건넜다고 할 수 있겠습니까?
바다에 빠지지 않고, 손을 놓지 않고 반대편 해안에 도달하라, 나의 형제여.
파도와 시간에 굴러가는 이 작은 조약돌, 연인처럼 부드러워서 간직했어요.
튕기고 앞으로 도약하지만 결국 가라앉는다.
가방과 외투에 돌이 가득 쌓여 있는데 국경을 넘었다고 할 수 있겠습니까?
뒤도 돌아보지 말고 손도 놓지 말고 정상에 오르라, 형제여.
지구의 뱃속에서 나온 이 용암석은 너무 어둡기도 하고 너무 가볍습니다.
기포로 가득 찬 샴페인 잔처럼, 그러나 결국 먼지가 될 것입니다.
그리고 어둠 속에서 발견한 이 보석은 너무나 찬란하게 빛나서 내 눈물을 말랐습니다.
모든 색상이 반사되었습니다.
내가 네 손에 맡겼어, 누나.
그토록 귀한 보석이라 할지라도 그것이 우리 마음에 남긴 무게만큼 가치가 없기 때문입니다.
그리고 죽기 전에 앞으로 나아가야 하기 때문에 적절한 시기에 헤어져야 할 것이다.