가사 및 번역
원문
Черный человек, ты не смеешь этого, ты ведь не на службе живешь водолазовой.
Что мне до жизни скандального поэта? Пожалуйста, другим читай и рассказывай.
Черный человек глядит на меня в упор, и глаза покрываются голубой плевой.
Словно хочет сказать мне, что я жулик и вор, так бесстыдно и нагло обокравший кого-то.
Друг мой, друг мой, я очень и очень болен.
Сам не знаю, откуда взялась эта боль.
То ли ветер свистит над пустым и безлюдным полем, только крошу в сентябрь осыпает мозги алкоголь.
Ночь морозная, тих покой перекрестка. Я один у окошка, ни гостя, ни друга не жду.
Вся равнина покрыта сыпучей и мягкой известкой, и деревья, как всадники, съехали в нашем саду. Где-то плачет ночная зловещая птица. Деревянные всадники сеют копытливый стук.
Вот опять этот черный на кресло мое садится, приподняв свой цилиндр и откинув небрежно сюртук.
Слушай, слушай, хрипит он, смотря мне в лицо, сам все ближе и ближе клонится.
Я не видел, чтоб кто-нибудь из подлецов так ненужно и глупо страдал бессонницей.
Ах, положим, ошибся. Ведь нынче луна. Что же нужно еще напоенному дремом Эмику?
Может, с толстыми ляжками тайно придет она, и ты будешь читать свою дохлую томную лирику. Ах, люблю я поэтов! Забавный народ!
В них всегда нахожу я историю, сердцу знакомую, как прыщавой курсистки длинноволосый урод, говорит о мирок половой, истекая истомою.
Не знаю, не помню.
В одном селе, может, в Калуге, а может, в Рязани, жил мальчик простой в крестьянской семье, желтоволосый, с голубыми глазами.
И вот стал он взрослым, к тому ж поэт, хоть небольшой, но убатистой силою, и какую-то женщину сорока с лишним лет называл скверной девочкой и своею милою.
Черный человек, ты прескверный гость. Эта слава давно про тебя разносится.
Я взбешен, разъярен, и летит моя трость прямо к морде его переносицу.
Месяц умер, синеет в окошко рассвет. Ах, ты, ночь! Что ты, ночь, наковеркала?
Я в цилиндре стою, никого со мной нет, я один и разбитое зеркало.
한국어 번역
흑인이여, 당신은 감히 이런 일을 할 수 없습니다. 당신은 다이버를 섬기며 살지도 않습니다.
추악한 시인의 삶에 내가 무슨 관심이 있습니까? 읽어보시고 다른 분들에게도 알려주세요.
흑인 남자는 나를 멍하니 바라보고 있었고 그의 눈은 푸른 처녀막으로 덮여 있었다.
마치 내가 너무 뻔뻔하고 뻔뻔스럽게 누군가를 강탈 한 사기꾼이자 도둑이라고 말하고 싶은 것 같습니다.
내 친구, 내 친구, 나는 매우 아프다.
이 고통이 어디서 왔는지 모르겠습니다.
텅 빈 황량한 들판 위로 바람이 휘파람을 불고, 9월에는 알코올 부스러기만이 뇌에 쏟아집니다.
밤은 서리가 내리고 교차로는 조용합니다. 나는 손님이나 친구를 기다리지 않고 창가에 혼자 있습니다.
평원 전체가 느슨하고 부드러운 석회로 덮여 있고, 나무들은 기병처럼 우리 정원에 모였습니다. 어딘가 불길한 밤새가 울고 있습니다. 나무 라이더는 발굽 소음을 뿌립니다.
여기에서도 이 흑인 남자가 내 의자에 앉아 모자를 들어올리고 무심코 프록 코트를 던져 버립니다.
들어 봐, 그는 쌕쌕거림을 내며 내 얼굴을 바라보며 점점 더 가까이 몸을 기울인다.
나는 악당들 중 그 누구도 그렇게 불필요하고 어리석게 불면증에 시달리는 것을 본 적이 없습니다.
아, 내가 틀렸다고 가정해보자. 그러고 보니 오늘은 달이다. 졸린 에미크에게 또 무엇이 필요할까요?
어쩌면 그녀는 두꺼운 허벅지를 가지고 몰래 올 것이고 당신은 당신의 죽은 나른한 가사를 읽을 것입니다. 아, 나는 시인을 좋아해요! 재미있는 사람들!
그 속에서 나는 나른함에 지쳐 작은 섹스의 세계에 대해 이야기하는 여드름 난 학생과 긴 머리의 괴물처럼 항상 내 마음에 익숙한 이야기를 찾습니다.
모르겠어요, 기억이 안 나요.
한 마을, 아마도 칼루가 또는 랴잔에 파란 눈을 가진 노란 머리의 농부 가족의 단순한 소년이 살았습니다.
그러다가 그는 어른이 되어 시인이 되었고, 비록 작지만 울퉁불퉁한 힘을 가지고 있었고, 그는 마흔이 넘은 어떤 여자를 못된 소녀와 그의 연인이라고 불렀습니다.
흑인이여, 당신은 아주 나쁜 손님입니다. 이 명성은 오랫동안 당신에 대해 퍼져 왔습니다.
나는 분노하고 분노하며 내 지팡이는 그의 콧대를 향해 똑바로 날아갑니다.
달이 지나고 창문 너머로 새벽이 파랗게 변하고 있습니다. 아, 밤이야! 무슨 짓을 한 거야, 밤?
나는 모자를 쓰고 서 있는데, 나와 함께 있는 사람은 아무도 없고, 혼자 있고 깨진 거울이 있습니다.