더 많은 노래 — antartlife
설명
프로듀서: 안토니나 예피키나
작곡: 안토니나 예피키나
작사: 안토니나 예피키나
가사 및 번역
원문
Powiedz, gdzie jesteś.
Bra-brak kontaktu robi swoje. Cisza między nami gra.
Ty nie wiesz, co dzieje się u mnie. Ja nie wiem, gdzie jesteś Ty dziś.
Nie lubię tej dziwnej gry, domyślania między słów. Wolę, kiedy wszystko jasne, bo dorośli jesteśmy już. Dzwoniłam.
Cisza w telefonie. Miasto nocą świeci jak sen.
Przyjechałam tylko dla Ciebie, a Ciebie znowu tu nie ma.
Powiedz, gdzie jesteś dziś, bo cisza boli bardziej niż krzyk.
Czekałam tak długo tu, a telefon milczy znów. Powiedz, gdzie jesteś dziś.
Nie chcę zgadywać Twoich myśli.
Jeśli coś jeszcze w nas jest, powiedz mi, zanim znikniesz. Od rana maluję pokój.
Kolor ścian, zmęczony dzień. Potem jadę przez pół miasta, bo wierzyłam, że spotkam Cię.
Dzwonię znowu. Tylko cisza, jakby zniknął cały świat.
Na szczęście spotkałam chrześniaka.
Chociaż z kimś pogadałam tak, tak, tak, tak, tak, tak.
Powiedz, gdzie jesteś dziś.
Bo cisza boli bardziej niż krzyk.
Dzwonię, a w słuchawce nic.
Powiedz, gdzie jesteś dziś.
한국어 번역
당신이 어디에 있는지 말해주세요.
No-No Contact는 제 역할을 합니다. 우리 사이에는 침묵이 흐르고 있습니다.
당신은 나에게 무슨 일이 일어나고 있는지 모릅니다. 오늘은 당신이 어디에 있는지 모르겠습니다.
나는 단어 사이를 추측하는 이상한 게임을 좋아하지 않습니다. 나는 모든 것이 명확할 때를 선호한다. 왜냐하면 우리는 이제 어른이기 때문이다. 나는 전화했다.
전화 침묵. 도시는 밤에 꿈처럼 빛난다.
나는 오직 당신을 위해 왔고 당신은 다시 여기에 없습니다.
오늘 당신이 어디에 있는지 말해주세요. 비명을 지르는 것보다 침묵이 더 아프니까요.
여기서 너무 오랫동안 기다렸는데 전화가 다시 조용해졌습니다. 오늘 당신이 어디에 있는지 말해 보세요.
나는 당신의 생각을 추측하고 싶지 않습니다.
우리에게 남은 게 있다면 사라지기 전에 말해주세요. 아침부터 방에 그림을 그렸어요.
지친 하루, 벽의 색깔. 그런 다음 나는 당신을 만날 것이라고 믿었기 때문에 도시를 반쯤 운전합니다.
다시 전화해요. 온 세상이 사라진 듯 침묵뿐이었다.
다행히 나는 대자를 만났습니다.
이런 사람한테 얘기를 했는데도 그래, 그래, 그래, 그래, 그래.
오늘 당신이 어디에 있는지 말해 보세요.
소리 지르는 것보다 침묵이 더 아프기 때문이다.
전화했는데 통화가 안되네요.
오늘 당신이 어디에 있는지 말해 보세요.