더 많은 노래 — Natalia Przybysz
더 많은 노래 — Moo Latte
설명
작사: Natalya Pshibysh
음악: Natalia Przybysz, Mu Latte, Jurek Zagurski, Mateusz Waskiewicz
감독: 미할 라제이 라제예프스키
촬영감독: 루카스 스코트니키(Lukasz Skotnicki)
크리에이티브 프로듀서/총책임 프로듀서: Tomasz Kempski
제작사: By People Films
프로덕션 매니지먼트 : 이자벨라 코몬스카
프로듀서 어시스턴트: Olga Grishevskaya
1차 AC: 시몬 므지글로드(Szymon Mzyglod)
마스터 : 쿠바 마초이
조명 엔지니어: Mikolay Lamaszewski
프로덕션 디자이너: 아르투르 코스텔니
스타일링: Karla Grushecka, Paulina Tarnowicz.
메이크업: Iza Kuczmerowska, 모니카 뎀빈스카
헤어: 야가 쿠팔로 프라코브냐, 야가 쿠팔로, 야쿠브 기줄렙스키
푸드 스타일링: 마이아 살라몬(Maia Salamon), 저스티나 드라간(Justina Dragan) | 바르샤바 음식
근무 중: Hubert Bialek, Adam Wojtowicz | 다르진 필름
편집자: Michal Radzei Radzejewski.
색보정: 오스카 포스폴리탁
AI 아티스트: Michal Radzej Radzejewski
작곡/온라인: Bartek Reidich
가사 및 번역
원문
Jemy razem ramen, gdy jesteśmy same.
Dziś ugotowałam coś na twoją ranę.
Chociaż słyszę lament. W twojej głowie zamęt.
To skomplikowane.
Wiem, to skomplikowane, ale teraz ramen.
Smacznego kochanie.
Zaraz z serca spadnie ten okrutny kamień.
Zaraz czułe słowo.
Słowo stanie się ciałem.
Ale teraz ramen.
Bo ten świat to nie żart. Trzeba sił, by w nim trwać.
Czasem serce jak ptak, co zaczyna wracać sam. Tam, gdzie zawsze jest ktoś. Bo to gniazdo, to dom.
Tutaj ważny twój głos. Upadek i wzlot.
Jemy razem ramen.
Znów jesteśmy same.
Dziś ugotowałaś coś na moją ranę.
Chociaż słyszysz lament. W mojej głowie zamęt.
To skomplikowane. Wiesz, to skomplikowane.
Ale teraz ramen.
Smacznego kochanie.
Zaraz z serca spadnie ten okrutny kamień. Zaraz czułe słowo.
Słowo stanie się ciałem.
Ale teraz niech się stanie ramen.
Bo ten świat to nie żart. Trzeba sił, by w nim trwać.
Czasem serce jak ptak, co zaczyna wracać sam. Tam, gdzie zawsze jest ktoś.
Bo to gniazdo, to dom. Tutaj ważny twój głos. Upadek i wzlot.
Bo ten świat to nie żart. Trzeba sił, by w nim trwać.
Czasem serce jak ptak, co zaczyna wracać sam. Tam, gdzie zawsze jest ktoś.
Bo to gniazdo, to dom. Tutaj ważny twój głos. Upadek i wzlot.
Bo ten świat to nie żart. Trzeba siły, by trwać. Czasem serce jak ptak, co zaczyna wracać sam.
Tam, gdzie zawsze jest ktoś. Bo to gniazdo, to dom. Tutaj ważny twój głos.
Upadek i wzlot. Bo ten świat to nie żart. Trzeba siły, by w nim trwać.
Czasem serce jak ptak. Tam, gdzie zawsze jest ktoś.
Bo to gniazdo, to dom.
한국어 번역
우리는 혼자 있을 때 라면을 함께 먹습니다.
오늘은 당신의 상처를 위해 뭔가를 요리했습니다.
한탄하는 소리가 들리지만. 머리가 혼란스러워요.
복잡해요.
알아요, 복잡하지만 이제는 라면이에요.
맛있게 드세요, 자기.
이 잔인한 돌은 곧 당신의 마음에서 떨어질 것입니다.
지금은 달콤한 말이에요.
말씀이 육신이 될 것이다.
그런데 지금은 라면.
이 세상은 장난이 아니기 때문이다. 그 안에 머물려면 힘이 필요합니다.
때때로 마음은 스스로 돌아오기 시작하는 새와 같습니다. 항상 누군가가 있는 곳. 둥지이기 때문에 집이다.
여기서는 귀하의 목소리가 중요합니다. 가을과 상승.
우리는 라면을 같이 먹습니다.
우리는 또 혼자가 되었습니다.
오늘 당신은 내 상처를 위해 뭔가를 요리했습니다.
애도하는 소리가 들리더라도. 머리가 혼란스러워요.
복잡해요. 아시다시피, 그것은 복잡합니다.
그런데 지금은 라면.
맛있게 드세요, 자기.
이 잔인한 돌은 곧 당신의 마음에서 떨어질 것입니다. 지금은 달콤한 말이에요.
말씀이 육신이 될 것이다.
하지만 이제라면이 일어나도록 놔두세요.
이 세상은 장난이 아니기 때문이다. 그 안에 머물려면 힘이 필요합니다.
때때로 마음은 스스로 돌아오기 시작하는 새와 같습니다. 항상 누군가가 있는 곳.
둥지이기 때문에 집이다. 여기서는 귀하의 목소리가 중요합니다. 가을과 상승.
이 세상은 장난이 아니기 때문이다. 그 안에 머물려면 힘이 필요합니다.
때때로 마음은 스스로 돌아오기 시작하는 새와 같습니다. 항상 누군가가 있는 곳.
둥지이기 때문에 집이다. 여기서는 귀하의 목소리가 중요합니다. 가을과 상승.
이 세상은 장난이 아니기 때문이다. 견디려면 힘이 필요합니다. 때때로 마음은 스스로 돌아오기 시작하는 새와 같습니다.
항상 누군가가 있는 곳. 둥지이기 때문에 집이다. 여기서는 귀하의 목소리가 중요합니다.
가을과 상승. 이 세상은 장난이 아니기 때문이다. 그 안에 머물려면 힘이 필요합니다.
때로는 새 같은 마음. 항상 누군가가 있는 곳.
둥지이기 때문에 집이다.