더 많은 노래 — Sharif
더 많은 노래 — Rapsusklei
더 많은 노래 — Luis Cortés
설명
작곡가 작사: Mohamed Sharif Fernández Méndez
작곡 작사: 디에고 길 페르난데스(Diego Gil Fernández)
스튜디오 프로듀서: 고르도 델 펑크(Gordo del Funk)
스튜디오 프로듀서: 봄보니 몬타나
믹싱 엔지니어: Gordo del Funk
마스터링 엔지니어: Javier Roldon(Vacuum Studios)
작곡 작사: 루이스 코르테스
믹싱 엔지니어: Bombony Montana
가사 및 번역
원문
Dicen que en el amor siempre pierde lo bueno.
Tú cuéntale a tu madre lo que quieras de mí. Te quise de más, pero pa' ti fui menos.
Y aún así me duele que no -estés aquí.
-No me hablen de amores, que todas las flores que fui regalando las dejaron morir.
Con todos mis valores, aciertos y errores, poquito a poco construí mi jardín.
Ah, yeah. Diosa de cristal, saciaste mortal.
Instinto animal con tu cascabel.
Sigo en la espiral, preso del ritual, del milagro de sal que escondes en tu piel.
Tú fuiste mi puñal y fuiste mi corona, fuiste la pasión de un corazón que besa y te traiciona.
De mi pecho me has arrancado una flor y ahora en lugar de tu amor hay un dolor que se perfecciona.
Y aun así, ya sabes que nunca huyo, que menos la razón, todo es tuyo. Suena nuestra canción, yo bailo y me destruyo.
Llévate el corazón, pero déjame el orgullo.
Perdí lo que tuve, no me queda nada. Vuelvo a los lugares donde fui feliz.
Tan solo tu ausencia me logró enseñar que todo lo que empieza también tiene fin.
No me hablen de amores, que todas las flores que fui regalando las dejaron morir.
Con todos mis valores, aciertos y errores, poquito a poco construí mi jardín.
Ella era enredadera, la musa del jardín salvaje en la pradera, jazmín que prolifera al sur de sus caderas.
Loca, yo conocía flores sobre la acera, pero en su dulce boca brotaba la primavera.
Los pétalos se abrían ligeros de algarabía y cantaban los jilgueros sus llantos por bulerías.
Nacían los primeros versos de la poesía, el día que una mujer a un hombre sonreía.
Matriarca, en sus ojos moría el horizonte.
Yo que fui monarca y polizonte, cuando llegue la parca, que me lleve la barca de Caronte al arca de la tierra santa del sacro monte.
Perdí lo que tuve, no me queda nada. Vuelvo a los lugares donde fui feliz.
Tan solo tu ausencia me logró enseñar que todo lo que empieza también tiene fin.
No me hablen de amores, que todas las flores que fui regalando las dejaron morir.
Con todos mis valores, aciertos y errores, poquito a poco construí mi jardín.
No me hablen de amores, que todas las flores que fui regalando las dejaron morir.
Con todos mis valores, aciertos y errores, poquito a poco construí mi jardín.
¡Oya! ¡Oya,
Unikete!
한국어 번역
그들은 사랑에서는 선한 것이 항상 진다고 말합니다.
당신은 어머니에게 나에 대해 원하는 것을 말해요. 나는 당신을 더 사랑했지만 당신에게는 덜했습니다.
그런데 당신이 여기 없다는 게 마음이 아프네요.
- 나한테 사랑 얘기는 하지 마. 내가 준 꽃은 다 시들도록 남겨졌으니까.
나의 모든 가치, 성공, 실수를 바탕으로 나는 조금씩 정원을 꾸몄습니다.
아, 그래. 수정 여신이여, 당신은 필멸자를 만족시켰습니다.
종소리와 함께하는 동물적 본능.
나는 당신이 당신의 피부에 숨긴 소금의 기적의 의식의 포로인 나선을 계속합니다.
당신은 나의 단검이었고 나의 왕관이었고 당신에게 키스하고 배신하는 마음의 열정이었습니다.
당신은 내 가슴에서 꽃을 꺾었고 이제 당신의 사랑 대신에 완전한 고통이 있습니다.
그럼에도 불구하고 당신은 내가 결코 도망치지 않는다는 것을 이미 알고 있습니다. 이유는 말할 것도 없고 모든 것이 당신 것입니다. 우리의 노래가 연주되고, 나는 춤을 추며 나 자신을 파괴합니다.
마음은 가져가되 자존심은 남겨두세요.
나는 내가 가진 것을 잃었고, 아무것도 남지 않았습니다. 나는 내가 행복했던 곳으로 돌아갑니다.
당신의 부재만이 나에게 시작되는 모든 것에는 끝이 있다는 것을 가르쳐 주었습니다.
나에게 사랑에 대해 말하지 마세요. 내가 준 꽃은 모두 시들어가도록 남겨졌기 때문입니다.
나의 모든 가치, 성공, 실수를 바탕으로 나는 조금씩 정원을 꾸몄습니다.
그녀는 덩굴식물이었고, 초원의 야생 정원의 뮤즈였고, 엉덩이 남쪽까지 피어나는 재스민이었다.
미친, 나는 길가에 핀 꽃을 알고 있었지만, 그녀의 달콤한 입에는 봄이 솟아올랐습니다.
꽃잎은 기쁨으로 활짝 열렸고 금방울새는 불레리아를 통해 울부짖었습니다.
여자가 남자에게 미소를 지은 날, 시의 첫 구절이 탄생했습니다.
대모님, 그녀의 눈에는 지평선이 사라졌습니다.
군주이자 경찰이었던 나는 사신이 도착하면 카론의 배를 타고 신성한 산의 성지 방주로 나를 데려가겠다.
나는 내가 가진 것을 잃었고, 아무것도 남지 않았습니다. 나는 내가 행복했던 곳으로 돌아갑니다.
당신의 부재만이 나에게 시작되는 모든 것에는 끝이 있다는 것을 가르쳐 주었습니다.
나에게 사랑에 대해 말하지 마세요. 내가 준 꽃은 모두 시들어가도록 남겨졌기 때문입니다.
나의 모든 가치, 성공, 실수를 바탕으로 나는 조금씩 정원을 꾸몄습니다.
나에게 사랑에 대해 말하지 마세요. 내가 준 꽃은 모두 시들어가도록 남겨졌기 때문입니다.
나의 모든 가치, 성공, 실수를 바탕으로 나는 조금씩 정원을 꾸몄습니다.
여기요! 안녕,
유니케테!