더 많은 노래 — Rowli
설명
프로듀서: 조니 굿
제작자: Julez
작곡: Jannes Guttchen
작곡: Julian Gerke
작사: 오마르 체이코 후세인
가사 및 번역
원문
Ja, glaub, es wär gut, wenn wir beide mal rauskommen. Zieh dich warm an, nur für den
Fall. Schalt das Licht im Bad aus und mach die Tür zu.
Und du sagst: „Gestern Nacht war mir kalt.
" Mit der Bahn fahren nur traurige Leute, sind sofort von unserem Lachen genervt.
Am offenen Fenster gefriert unser Atem und ich mal mit meinem Finger ein Herz. Ja, ich suche.
Ja, ich such nach dem Gefühl.
Und ich such, aber du bist ein bisschen unterkühlt.
Steigen aus, stehen allein auf dem Bahnsteig und du sagst: „Früher war's hier immer schön.
" Auf den Straßenschildern warnen sie vor Glatteis, doch du bist nicht gut darin, vorsichtig zu gehen.
Stirn voraus, läufst auch schnell, auch wenn es wehtut, wenn du fällst. Verlassener Garten, die
Blumen verwelkt. Wann waren wir das letzte Mal wir selbst? Ja.
In meinen Ohren nur noch schneeweißes Rauschen und du küsst nur mit offenen Augen. Ich suche.
Ja, ich such nach dem Gefühl.
Und ich such, aber du bist ein bisschen unterkühlt.
Ja, ich suche. Ja, ich such nach dem
Gefühl.
Und ich such, aber du -bist ein bisschen unterkühlt. -Mir ist so kalt.
Ja, ja.
Mir ist so kalt.
Mir ist so kalt heute.
Mir ist so kalt heute.
한국어 번역
네, 언젠가 우리 둘 다 나가면 좋을 것 같아요. 그 사람만을 위해 따뜻하게 입으세요
사건. 화장실 불을 끄고 문을 닫으세요.
그리고 당신은 “어젯밤에 추웠어요.
"슬픈 사람들만이 기차를 타고 우리의 웃음에 즉시 짜증을 낸다.
열린 창문에 숨이 얼어붙고 나는 손가락으로 하트를 그린다. 네, 찾고 있어요.
네, 느낌을 찾고 있어요.
그리고 찾고 있는데 당신이 좀 추워요.
내려서 플랫폼에 혼자 서서 이렇게 말합니다. “여기는 항상 좋았어.
"도로 표지판에는 블랙 아이스에 대한 경고가 있지만 조심스럽게 걷는 것은 좋지 않습니다.
머리부터 먼저, 빨리 달려라, 넘어지면 아파도. 버려진 정원,
꽃이 시들었습니다. 우리가 마지막으로 우리 자신이었던 때는 언제였습니까? 예.
내 귀에는 순백의 소음만 들리고 눈을 뜨고 키스만 하는군요. 찾고 있어요.
네, 느낌을 찾고 있어요.
그리고 찾고 있는데 당신이 좀 추워요.
네, 찾고 있어요. 네, 그걸 찾고 있어요
느낌.
그리고 찾고 있는데 당신이 좀 추워요. - 너무 추워요.
예, 그렇습니다.
너무 추워요.
오늘은 너무 추워요.
오늘은 너무 추워요.