더 많은 노래 — Benjamin Biolay
설명
작곡, 프로듀서, 스트링편곡, 작사: 벤자민 바이오레이(Benjamin Biolay)
프로듀서: 피에르 자코넬리
믹싱 엔지니어: Pierrick Devin
마스터링 엔지니어: Alex Gopher
마스터링 엔지니어: Romain Dupont
가사 및 번역
원문
Les pétales de la marguerite dessinés sur le gazon du parc blondi par l'été qui passa bien trop vite et laissa décharnés les souvenirs du mois d'août, les amours de juillet.
Le ciel qui prenait feu ne veut plus s'allumer et la flamme dans vos yeux risque de s'étouffer.
Le soleil sur la nationale s'est levé, il sort de la rivière tout nu et tout mouillé.
Les bancs publics en quête de notoriété, de pèlerins, de voyageurs, de naufragés, mendiants qui supplient et passants qui maudissent.
On a trop séparé le bon grain de l'ivraie.
Souvenir du temps béni où l'humanité vaquait sans colonie, sans veule autorité.
Souvenir d'un temps qui, je sais, n'a pas existé. Nous étions tout contents, tout nus et tout mouillés.
Il n'y a plus guère de marguerites à effeuiller.
Il n'y a plus de gazon que de la boue séchée.
Quelle est cette saison que je ne peux nommer? Des gens meurent pour de bon, à même le pavé.
Mais le bon Dieu, dans sa misère inordinée, nous a permis d'avoir des corps à réchauffer. Le soleil sur la nationale s'est levé.
Restons dans ce grand lit tout nus et tout mouillés.
한국어 번역
공원 풀밭에 그려진 데이지 꽃잎은 너무 빨리 지나간 여름에 금발로 변해 8월의 추억과 7월의 사랑을 떠나갔습니다.
불타던 하늘은 더 이상 빛나기를 원하지 않고 눈 속의 불꽃은 질식할 위험이 있습니다.
큰 길에 해가 떴고, 그는 벌거벗은 채 물에 젖어 강에서 나온다.
악명 높은 사람을 찾는 공공 벤치, 순례자, 여행자, 난파된 사람, 구걸하는 거지, 저주하는 행인.
우리는 밀과 왕겨를 너무 많이 분리했습니다.
인류가 식민지도, 의지도 없는 권위도 없이 살아갔던 축복받은 시간에 대한 기억.
존재하지 않았던 시대의 기억. 우리는 모두 행복했고, 벌거벗었고, 젖었습니다.
따야 할 데이지가 거의 남지 않았습니다.
마른 진흙 외에 풀은 아무것도 남지 않았습니다.
이름 붙일 수 없는 이번 계절은 무엇일까? 사람들은 도로 위에서 진짜로 죽어가고 있습니다.
그러나 선하신 주님께서는 끝없는 비참함 속에서도 우리가 몸을 따뜻하게 할 수 있도록 허락하셨습니다. 국도에 해가 떴습니다.
벌거벗고 젖은 채로 이 큰 침대에 머물자.