더 많은 노래 — Ronboogz
설명
음악 출판사: MaiDao Music
작곡 작사: Nguyễn Quốc Viet
가사 및 번역
원문
Khi thơ bé lúc anh trèo lên đầu lao, cô ta đứng dưới gốc cây phong bầu bàng.
Anh ta nói phía xa xa nơi tàu hàng, nơi những ước mơ trong ta đang bầu bàng.
Hai ta sống đôi khi cũng chẳng cần gì, vì hai ta vốn không phải con yêu cầu toàn.
Nên khi lớn ta không còn phải lâm ly, và hai đứa nhóc chưa bao giờ phải đầu hàng.
Chỉ cần nhiều đó thôi, sau khi cơn gió trôi, chớp mắt cũng đã ba năm rồi.
Khi đồng tiền ngõ lời, giữa thành thị đông người, ký ức cũng đã xa xây rồi.
Trên tay bao hóa đơn, sau bao năm khá hơn, nhưng vẫn thiếu điều gì?
-Cuộc sống vẫn thiếu nhiều vì. . . -là vì ai?
Vậy thì đừng quên mất nhau, vì cuộc đời này thường làm như thế. Ai?
Nơi ngọt ngào này nên cất đâu khi, mình giờ chẳng còn là ngày thơ bé. Ai?
Vậy thì đừng quên mất nhau, vì cuộc đời mình đâu sợ mất mát. Ai?
Ngày mà mình được chôn rất sâu ta, còn điều gì để lại ngoài đất cát?
Cô ta lướt những ngón tay trên mặt đàn, cô lấp lánh như bao nhiêu ánh đèn đường.
Bao năm tháng chỉ có âm thanh làm bạn, cho bao gã trai kia đi theo thèm thuồng.
Anh ta đứng đi nhanh trong bàn tiệc, anh ta nói không muốn ai làm phiền.
Anh ta ngó ra xa nơi đoàn thuyền, khi bóng tối giờ đây đang tàn cuồng.
Chỉ cần nhiều đó thôi, sau khi cơn gió trôi, chớp mắt cũng đã ba năm rồi.
Khi đồng tiền ngõ lời, giữa thành thị đông người, ký ức cũng đã xa xây rồi. Trên tay bao hóa đơn, sau bao năm khá hơn, nhưng vẫn thiếu điều gì?
-Cuộc sống vẫn thiếu nhiều vì. . . -là vì ai?
Vậy thì đừng quên mất nhau, vì cuộc đời này thường làm như thế. Ai?
Nơi ngọt ngào này nên cất đâu khi, mình giờ chẳng còn là ngày thơ bé. Ai?
Vậy thì đừng quên mất nhau, vì cuộc đời mình đâu sợ mất mát. Ai?
Ngày mà mình được chôn rất sâu ta, còn -điều gì để lại ngoài đất cát? -. . .
Tháng vẫn thế qua mau, vẫn thế dừng lại. Ở nơi ta xa nhau, nếu có gặp lại, thì xin em đứng yên, xin em đừng ngại.
Khô rơi đầy hứa trên con đường dài, vì ta luôn cô đơn, ta luôn quên phiền.
Vì ta thương nhau hơn, hơn cả đồng tiền. Hãy để đôi nhóc trong ta ở lại.
Vì ta chưa lớn bao giờ.
Vậy thì đừng quên mất nhau, vì cuộc đời này thường làm như thế. Ai? Nơi ngọt ngào này nên cất đâu khi, mình giờ chẳng còn là ngày thơ bé.
Ai? Vậy thì đừng quên mất nhau, vì cuộc đời mình đâu sợ mất mát. Ai?
Ngày mà mình được chôn rất sâu ta, còn điều gì để lại ngoài đất cát? Ai?
한국어 번역
그가 어렸을 때 창 꼭대기에 올랐을 때 그녀는 단풍나무 아래에 서 있었습니다.
저 멀리 화물열차가 있는 곳, 우리의 꿈이 흩날리는 곳이라고 그는 말했다.
때때로 우리는 완벽주의자가 아니기 때문에 살기 위해 아무것도 필요하지 않습니다.
그래서 우리가 자라면 더 이상 별거를 겪을 필요가 없고, 두 아이는 한 번도 항복할 필요가 없었습니다.
그만큼 바람이 지나가면 눈 깜짝할 사이에 3년이 지나간다.
돈이 돈을 벌면 혼잡한 도시에서는 추억이 사라진 지 오래다.
수년간의 개선 끝에 수중에 있는 청구서가 너무 많지만 아직도 부족한 것은 무엇입니까?
-인생에는 아직 이유가 많이 부족해요. . . -누구를 위해?
그러니 서로를 잊지 마세요. 이생에서는 종종 그런 일이 일어나니까요. WHO?
이 사랑스러운 장소를 어디에 두어야 할까요? 나는 더 이상 내 아이가 아닙니다. WHO?
그러니 서로를 잊지 마세요. 우리 삶에서 상실을 두려워할 필요가 없기 때문입니다. WHO?
우리가 이토록 깊이 묻히는 날 모래 외에 무엇이 남겠는가?
그녀는 손가락으로 피아노 위를 훑었고 수많은 가로등처럼 반짝였습니다.
수년 동안 나는 친구가 되어줄 소리만 갖고 있었기 때문에 그 사람들이 나를 탐욕스럽게 따라오게 만들었습니다.
그는 연회 테이블에 서서 빠르게 걸었고, 누구도 자신을 방해하지 않았으면 좋겠다고 말했습니다.
그는 이제 어둠이 짙어지고 있는 동안 멀리 배들의 함대를 바라보았습니다.
그만큼 바람이 지나가면 눈 깜짝할 사이에 3년이 지나간다.
돈이 돈을 벌면 혼잡한 도시에서는 추억이 사라진 지 오래다. 수년간의 개선 끝에 수중에 있는 청구서가 너무 많지만 아직도 부족한 것은 무엇입니까?
-인생에는 아직 이유가 많이 부족해요. . . -누구를 위해?
그러니 서로를 잊지 마세요. 이생에서는 종종 그런 일이 일어나니까요. WHO?
이 사랑스러운 장소를 어디에 두어야 할까요? 나는 더 이상 내 아이가 아닙니다. WHO?
그러니 서로를 잊지 마세요. 우리 삶에서 상실을 두려워할 필요가 없기 때문입니다. WHO?
내가 너무 깊이 묻혔던 날, 모래 외에 무엇이 남았을까? -. . .
그 달은 여전히 빠르게 지나가고 여전히 멈췄습니다. 우리가 멀리 떨어져 있는 곳에서 다시 만난다면 가만히 서 계세요 부끄러워하지 마세요.
건조함은 긴 길에서의 약속으로 가득 차 있습니다. 왜냐하면 우리는 항상 혼자이기 때문에 우리는 항상 우리의 문제를 잊어버립니다.
우리는 돈보다 서로를 더 사랑하기 때문입니다. 우리 안에 있는 놈들을 그대로 두자.
왜냐하면 나는 한 번도 성장한 적이 없기 때문이다.
그러니 서로를 잊지 마세요. 이생에서는 종종 그런 일이 일어나니까요. WHO? 이 사랑스러운 장소를 어디에 두어야 할까요? 나는 더 이상 내 아이가 아닙니다.
WHO? 그러니 서로를 잊지 마세요. 우리 삶에서 상실을 두려워할 필요가 없기 때문입니다. WHO?
우리가 이토록 깊이 묻히는 날 모래 외에 무엇이 남겠는가? WHO?